TEST YAYINI

AVRUPA SOSYAL ŞARTI ; "SOSYAL HİZMETLERDEN YARARLANMA" HAKKINI  KÖTÜYE KULLANMAK VE BİR HAKKI SAVUN(MA)MAK  - 2

AVRUPA SOSYAL ŞARTI ; "SOSYAL HİZMETLERDEN YARARLANMA" HAKKINI  KÖTÜYE KULLANMAK VE BİR HAKKI SAVUN(MA)MAK  - 2

                                                                                           SHU Nihat Tarımeri(*)

 

GİRİŞ VE BÖLÜM 1

.......

BÖLÜM . II

3.SOSYAL HİZMETLERDEN YARARLANMA  HAKKI İÇİN  TESPİT VE BİR BAKIŞ

50. Bu arada Angosakson ve Roma/Kıta Avrupası ile sistem ve açısından iki eğitimi almış değerli Prof. Dr. İ. Tomanbay; İngilizce  "social work" ,"social worker" ve Almanca "sozial arbeit","sozialarbeiter" ve de "social service(s)/sozial Dienst" şeklindeki bu terimlerin   "sosyal hizmet(ler) " yerine  "sosyal çalışma" şeklinde "sosyal hizmet uzmanları" nın yerine ise de "sosyal çalışmacı" şeklinde Türkçeleştirilmesi gerektiğini de kuvvetli bir şekilde hep gündeme getirmektedir. ASŞ ve 14 üncü maddedeki çeviri özelliği; Uluslararası Sosyal Hizmet   ISS ( INTERNATIONAL SOCIAL SERVICE)” ile Afganistan gibi bilgilere rağmen bu yönde önemli bir ek  görevde yüklenmektedir. Bu görev ve yaklaşım bağlamında bu konuya yönelik çeşitli çalışmalardan bazılarına da görüldüğü gibi yer verilmektedir.(19) Kitap dahil yazılı yayın açısından bir verimde söz konusu olup  en son çalışma ise "Adli Sosyal Hizmet" ile (20) ilgili bir çalışmaya  yöneliktir. 28.Temmuz 2017 tarihinde bir zihin açılmaya yönelik  bir çalışma mesleksel açıdan da   görüldüğü gibi tekrarlanmıştır. (21) Bu   çalışma da ise görüleceği gibi "Adli Sosyal Hizmet mi Adli Sosyal Çalışma mı ? (Forensic social services or Forensic Social Work)" başlıklı çalışmadır.

51.Bu çalışmanın ve değerlendirmenin giriş kısmında görüleceği gibi yapılan bu tespit ile sosyal hizmet(çalışma) mesleği ile önemli bir zarar söz konusudur.  Herkesin sosyal hizmet denilen alandaki  etkinliklerinin meslek sandıkları  ve sosyal çalışmanın sahiplerininde bir hata yapıldığı da özellikle vurgulanmaktadır.  Türkiye’de adli sosyal çalışmalar geliştirilmek isteniyorsa da bu kavramın sosyal hizmet(ler) yerine "sosyal çalışma" şeklinde öne çıkarılması gerektiği de akademik bir çalışma açısından açıklanmaktadır. Kavramların doğru kullanılması ve anlaşılmasıda öne çıkmaktadır. İngilizce literatür bağlamında  "social work" kelimesinin ise SHA ne dayalı olarak yanlış ve tarihsel bir çevirinin neden olduğu da vurgulanmaktadır.

EKTE DEVAM EDECEK

İlgili dosyayı indirmek için tıklayınız


Yorumlar

    Bu makaleye henüz yorum yapılmamıştır.

Yorum Ekle

Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir. Giriş Yapın veya Üye Olun.